• Home Page
  • Features
  • Sections
    • Academia
    • Arts
    • Business
    • Dispatches
    • Food
    • Miami
    • Nature
    • Off the Press
    • Planet Red
    • Religion
    • Souvenirs
    • Stories
    • Translation Magic
  • Dossiers
    • Guantánamo
    • Myths of Mariel
    • The Role of Intellectuals
  • About
    • FROM THE EDITOR
    • ABOUT
    • EDITORIAL TEAM & BOARD
    • Contributing Authors
    • Submission Guidelines
    • Subscribe
    • Contact

GITMO. Poetry selections. By José Ramón Sánchez

October 10, 2016  By Ariana Reguant
0


Translated by Esther Whitfield and Katerina González Seligmann.

La flecha negra

 

En las celdas de los presos musulmanes

de la Base Naval hay una flecha

apuntando hacia La Meca.

 

La Base está en los 19 °, 54 ′, 42. 95 ″ Norte

y en los 75 °, 09 ′, 11. 75 ″ Oeste.

La Meca en los 21 °, 25 ′, 01 ″ Norte

y en los 39 °, 49 ′, 00 ″ Este.

 

12 793 kilómetros por encima del Atlántico,

el Sahara y el Mar Rojo

tienen que recorrer sus oraciones:

mínima impertinencia geográfica

que no les va a impedir el Paraíso.

 

¿Y si los americanos

no hubieran puesto las flechas

•   •   •   •   • entonces

qué?

The Black Arrow

 

In the cells of the Muslim prisoners

at the Naval Base there is an arrow

pointing toward Mecca.

 

The Base is at 19 °, 54 ′, 42. 95” North

and 75 °, 09 ′, 11. 75 ″ West.

Mecca is at 21 °, 25’, 01” North

and 39 °, 49 ′, 00 ″ East.

 

12 793 kilometers over the Atlantic

the Sahara and the Red Sea

their prayers must travel:

a minimal geographic impertinence

that will not keep them from Paradise.

 

And if the Americans

had not provided the arrows

•   •   •   •   • then

what?




 received_101539051096578472

El canal de la Base

 

El canal de La Base fue un lujo de Cumberland

hasta fines de los años noventa.

Un lujo exclusivo en el país:

podíamos ver en vivo Grandes Ligas

y saber que existía el Mundo Exterior

más allá de nuestra República Socialista.

 

 

Recuerdo sobre todo al Duke Hernández

lanzando con los Yankees de New York:

slider tras slider el triunfo asegurado.

Él era nuestro hombre en Nueva York.

 

Guantanamo Bay Cuba era su anuncio.

Otra forma de romper el Bloqueo.

Un mito pequeño. Una leyenda en extinción.

The Channel from the Base

 

The channel from the Base was one of Cumberland’s luxuries

until the late 1990s.

An exclusive luxury in this country:

we could watch the Major Leagues live

and know that there was an Outside World

beyond our Socialist Republic.

 

Most of all I remember “El Duque” Hernández

pitching for the New York Yankees:

slider after slider, a guaranteed win.

He was our man in New York.

 

Guantánamo Bay Cuba was its tag line.

Another way to break the Embargo.

A small-scale myth. A legend being extinguished.




received_101539051096578472-copy-2


La cerca es infinita

 

¿Qué es una base sino una isla dentro de otra?

¿Qué es una isla sino un país que no necesita fronteras

porque tiene el límite perfecto,

que se abre en cualquier dirección y en su movimiento

da el acabado incesante a las tierras?

¿Y qué es el planeta sino una base

que nos han cedido en arrendamiento sin garantías?

Lo que el mar recortó, nosotros lo seguimos recortando.

Lo que el espacio entregue, lo aprovecharemos.

Cederemos la base, cederemos la isla,

cederemos la Tierra. Saltaremos a otro planeta,

otra isla cercada de ingravidez.

El universo es una base en expansión

y su cerca es el espacio increado,

donde los soles estallarán como minas

y un agujero negro en el centro de las galaxias

definirá el estatus de nuestros enemigos.

The Infinite Fence

 

What is a base if not one island inside another?

What is an island if not a country with no need for borders

because it has the perfect boundary,

that opens out in all directions and in its movement

applies an endless finish to the land?

And what is the planet if not a base

leased to us with no guarantees?

What the sea cut away, we keep cutting away

What space delivers to us, we will enjoy.

We will relinquish the base, we will relinquish the island,

we will relinquish the Earth. We will jump to another planet,

another island fenced in by weightlessness.

The universe is an expanding base

and its fence is an uncreated space,

where suns will explode like mines

and a black hole at the center of the galaxies

will define the status of our enemies.



beltranstar

Daños colaterales

 

Estamos y no estamos aquí.

Somos y no somos del lugar.

Sabemos que esto es una Base Militar Enemiga

en Territorio Libre de una República que fue Azucarera.

 

Venimos al trabajo, damos compañía

a nuestros familiares y aprendemos a ser

esa cosa imposible, ese trauma ilegal que los jueces

no pueden resolver sin causar más conflicto:

un gitmo

(mitad Cuba, mitad Estados Unidos).

Una especie tan rara como el troll de las leyendas.

 

Aves de paso en una tierra estéril

remedamos una vida civil entre las armas.

Lo mismo sentirían las mujeres y niños

de las tribus nómadas del desierto.

 

El desierto, como siempre, ha crecido.

El Mundo es una Base Militar Enemiga.

Cualquier Territorio es Libre para ser Conquistado.

Los daños colaterales suceden de continuo.

Collateral Damage

 

We are and we are not here.

We are and are not from this place.

We know this is an Enemy Military Base

on Free Territory of a Republic that was once Sugar-Producing.

 

We come to work, spend time

with our relatives and learn to be

that impossible thing, that illegal trauma that the judges

cannot resolve without causing more conflict:

a gitmo

(half Cuba, half United States).

A species as rare as the troll of the legends.

 

Migrant birds in a sterile land

we mimic civil life among weapons.

Women and children of the desert nomadic tribes

must have felt the same way.

 

The desert, like always, has grown.

The World is an Enemy Military Base.

Any Territory is Free to be Conquered.

Collateral damage is happening constantly.

 

Original drawing by César Beltrán

Print Friendly, PDF & EmailPDF/PRINT/EMAIL
José Ramón Sánchez

José Ramón Sánchez lives and writes in the city of Guantánamo, Cuba. With Oscar Cruz, he edits the literary journal La noria. He has published three books of poetry and contributed to many anthologies. His collections in progress are “Gitmo,” poems about the Naval Base; and “Cumberland,” poems about Guantánamo.

  • Facebook
  • Google
  • Twitter





Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



  • IN THIS SECTION

    • BRUTAL MIRAGE. By Guillermo López-Prieto
    • STRANGE FRUITS. By Iván Darias Alfonso
    • DRY FEET. By Eduardo Martínez
    • VIVA CUBA PIGEON. By Susannah Rodríguez Drissi
    • UPROOTED. By Carmella de los Ángeles Guiol
  • Editorial Committee

    Jossianna Arroyo (U. Texas-Austin)
    Albert Sergio Laguna (Yale U.)
    Ana López (Tulane U.)
    Jacqueline Loss (U. Conn)
    Lillian Manzor (U. Miami)
    José Pineda (Anthro Journeys)
    Eliana Rivero (U. Az)
    Alan West-Durán (Northeastern U.)
    Esther Whitfield (Brown U.)

  • International Advisory Board

    RUTH BEHAR (U Michigan, U.S.)
    JOAQUIN BORGES-TRIANA (Juventud Rebelde, Cuba)
    LARRY CATÁ BACKER (Pennsylvania State U., U.S.)
    KAREN DUBINKSY (Queens U, Canada)
    ALEX GIL (Columbia U., U.S.)
    TED HENKEN (Baruch Col, US)
    HENRY ERIC HERNANDEZ (U de las Artes, Cuba)
    ANNA CRISTINA PERTIERRA (UWestern Sydney, Australia)

  • Tags

    Afro Cuba book review Camagüey cinema connectivity Cuban America diplomacy economy education Europe event review Fidel Castro food government Havana history ideology inequality intellectuals interview language law literature Marti mass media medicine memory Miami migration museums music poetry politics race relations religion Santiago science sports technology travel Trump U.S. Cuban relations visual arts women youth


Cuba Counterpoints © 2015-2018 All Rights Reserved -- ISSN 2380-0917
Back to top